Poesía sentimental en dialecto vizcaíno (s. XVII)


Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Poesía sentimental en dialecto vizcaíno (s. XVII)"

Transcripción

1 Poesía sentimental en dialecto vizcaíno (s. XVII) En la Biblioteca de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, Ribera 6, Bilbao, he localizado una pequeña poesía vasca, escrita a mano sobre la última página de un voluminoso diccionario latino del año 1558 l. El libro consta de 292 páginas, tamaño 330 x 220 mm., con cubiertas de madera y el canto totalmente deteriorado. Conserva la portada original, así como la fecha y datos del impresor al final de la obra '. Precisamente debajo del citado colofón, y aprovechando el espacio de media página en blanco, redactó el cuitado poeta sus añoranzas. Se trata de dieciocho versos, distribuidos en un pareado inicial y cuatro estrofas de pie quebrado, con el mismo estribillo final. El euskara pertenece al dialecto vizcaíno, y tanto por la métrica, como por los conceptos que baraja, podemos decir que se trata de un autor culto. El hecho de figurar en un diccionario latino es otro dato que corrobora esta impresión. Teniendo en cuenta la grafía del documento, cabe decir que los versos se escribieron, aproximadamente, un siglo más tarde que la fecha de la edición del libro en el que figuran. Bien podría ser hacia el año Digamos, en líneas generales, que pertenece a la segunda mitad del siglo XVII. Consideramos que es una aportación interesante al capítulo de documentos antiguos de la literatura vasca. Catigatu ninducun librea niqana nigas eras daip gura docuna. Cuyea kanagas nago contentu alan gura dot uici cuc gura badocu baquit orain ondo il bear dodana nkas. 1 La portada dice así: "Dictiomrium Ambrosii Calepini, iterum nunc supra crynnes hactenus euulgatas accessiones, etc. vna eum Conradi Gesneri. 2 Basileae ex officina Hiero- / nymi Curionis, impensis Henri- / chi Petri, mense martio, anno l M.D.LVIII. 3 Aparace borrosa la frase il bear. A juzgar Por los rasgos que se aprecian podría ser la lectura correcta. En todo caso, concuerda con el pensamiento central de la muerte, que se repite una y otra vez.

2 JosÉ MARÍA SATR~STEGUI Ausencia triste gogor cruela notan ilgo nocu orain onela despedida71 nidacu lastan bat lastana nigas. Eguiterren ondo cure aguindua tristeric vaia noa neure angerua dolorea ta penea da (nere) laguna nicas. Laster etorri nadin guraco a2docu il vaino le-enago qacusquidan qu vaquicu zurea orain (nucana) gustian nasana nicas. Me encadenaste a mí que era libre, comenta de mí lo que quieras. Estoy contento de ser tuyo, asi quiero vivir si es tu deseo; bien sé ahora que voy a morir Triste, dura, cruel ausencia, cómo me vas a matar así ahora? Dame en la despedida un beso amoroso, Por cumplir bien tu mandato, aunque triste, me voy, angel mío; el dolor y la pena son mi compañía, Querrás que vuelva pronto por verte a tí antes de morir? Ya sabes ahora que soy enteramente tuyo, 4 despedidan niüucu = desplzdidan idacu. 5 nere. La hoja se encuentra bastante deteriorada y, concretamente, el espacio correspondiente a esta palabra presenta,una incisión que ha eliminado por completo todas Las huellas.

3 Poesía sentimental en dialecto vizcaíno (S. XVII) Lámina 1 ~

4

5 No estará de más añadir un breve comentario sobre algunos puntos del documento, ya que en líneas generales el texto es claro y apenas ofrece dudas. Es irregular la grafía de S, que unas veces figura con cedilla y otras, no. Si nos fijamos, por ej., en los dos primeros versos, hay dos formas verbales correctamente puntualizadas, ninqana / daicu; y dos más en las que figura sin puntuación, ninducun / docuna. En todo caso, no presenta problemas de interpretación. Confunde los sonidos de s/z, de donde se deduce que el problema vizcaíno no es de ahora. Tenemos las palabras iqanagas, nigas y lastana. Como dato sintomático, diremos que el autor se da cuenta del fenómeno, v vacila. Aunque en la conjugación del verbo apenas se equivoca, en el último verso le traiciona el oído. Escribió primeramente nqana, que luego tacha por cuestión de sintaxis, y añade luego nasana. El punto más oscuro radica en la interpretación de la palabra nicas que se repite como estribillo. El sentido de la primera frase parece claro: 1) niqas eras daiqu = comenta, habla de mi lo que quieras. En las demás estrofas fuerza el significado de la palabra. Quizá se trate de licencia poética. A mi modo de ver, la traducción aproximada, en cada caso, podría ser ésta: 2) baquit orain ondo il bear dodana / nips. bien sé ahora por mi mismo, que voy a morir. 3) despedidan nidacu lastan bat lastana / niqas. dame un beso amoroso de despedida, en atención a mi. 4) dolorea tu penea da (nere) laguna / nicas. el dolor y la pena son mi compañía conmigo. 5) uaquiqu zurea orain gustian nasana / nicas. por mí sabes ahora que soy enteramente tuyo. Vuelvo a repetir que es éste el punto más oscuro de la poesía, y no estoy seguro de que mi interpretación sea la correcta. Facilitamos la fotocopia a fin de que los estudiosos puedan aportar sus conclusiones. José María SATR~STEGUI

6

Sitemap